歡迎來到西安毅豐翻譯有限公司官網

TEL:029-88250551 18092062398(微信同號)

新聞動態

聯系我們

西安毅豐翻譯有限公司
電話:029-88250551 18092062398(微信同號)
QQ:624702033
網址:www.zoniescloset.com
郵箱:yifeng2809@163.com
郵編:710065
地址:陜西省西安市雁塔區雙橋路50號萬象國際中心1402

全球時事

當前位置:首頁 >> 新聞動態 >> 全球時事

董卿跪地采訪老翻譯家被贊最美,網友稱這才是開學第一課

點擊次數:  更新時間:2017-09-06 11:41:24

導讀:9月1日,董卿跪地采訪中國老翻譯家的消息在微博上成為了熱搜,熱度一直持續到今天。網友稱這才是開學第一課!

董卿跪地采訪老翻譯家被贊最美,網友稱這才是開學第一課_最新英語新聞

Dong Qing kneeling to interview the things that many people now know, yes ah! For the country to make contributions to the elderly kneel is not ugly, not to mention in order to respect and care for them in the No. 1 CCTV << school first class >>, the host Dong Qing interview with the famous translator Xu Yuanchong old man Of the time, show us what is etiquette, what is respect, what talent is worth you kneel down to him.

董卿跪地采訪的事情相信現在很多人都知道了,是??!對于給這個國家做出過貢獻的老人下跪并不難看,何況是為了尊重和照顧他們。在1號的央視《開學第一課》上,主持人董卿在采訪著名翻譯家許淵沖老先生的時候,給我們展示了什么才是禮儀、什么才是尊重,什么人才值得你給他跪地。

Interview process, Dong Qing 3 minutes kneeling 3 times, was netizens praised as ’kneeling out of the most beautiful Chinese pride’.

采訪過程中,董卿3分鐘跪地3次,被網友們稱贊為“跪出了最美的中華驕傲”。

Xu Yuanchong elderly is a famous translator. Speaking of the famous, he has three very hard gas, enough arrogant ’identification chapter’:

許淵沖老人是著名的翻譯家。說到著名,他有三枚非常硬氣、足夠牛氣的“鑒定章”:

First, the International Translator Union 2014 ’Northern Lights’ outstanding literary translation award, he is the award since its inception in 1999, the first won the Asian translator!

一是國際翻譯家聯盟的2014年“北極光”杰出文學翻譯獎,他是該獎項自1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家!

Second, the National Hanban, Peking University jointly established the ’International Sinology Translation Daya Award’;

二是國家漢辦、北京大學共同設立的“國際漢學翻譯大雅獎”;

Third, by the National Ministry of Culture and other units selected in 2015, ’the light of China --- the dissemination of Chinese culture annual figures.’

三是由國家文化部等單位評選的 2015年“中華之光———傳播中華文化年度人物”。

At the beginning of the program, when the children heard the achievements of the elderly, they admired the applause.

節目最開始,孩子們聽到老人的成就時,都滿臉佩服地鼓起掌。

Then, the elderly began to tell the children about their childhood learning story.

隨后,老人便開始給孩子們講述了自己小時候的學習故事。

Including the old man said he was eight years old when he began to learn English, because it will not pronounce, the English letter W read ’piercing oil.’

包括老人說自己八歲的時候開始學英語,因為不會發音,把英文字母W念成“打潑了油”。

X also read as ’scared to death,’ said this, the audience have been laughing old gentleman.

還把X念成“嚇得要死”,說到這,全場都被老先生逗笑了。

And when the elderly humorous interview video was spread on the network, we are more attention but the elderly side of the host Dong Qing attracted, because in this short 3 minutes, Dong Qing a total of kneeling 3 times.

而當這段老人風趣幽默的采訪視頻被傳上網絡后,大家更多的注意力卻都被老人身邊的主持人董卿吸引了,因為在這短短的3分鐘里,董卿一共跪地3次。

For the first time, Dong Qing in the children when the introduction of the elderly when the English level, she knelt around the old man, with respect and respect for the eyes of the elderly to ask questions.

第一次,是董卿在像孩子們介紹老人小時候英語水平時,她跪在老人身邊,帶著崇拜又尊敬的眼神向老人提問。

The second time, Dong Qing and the old man talked about the work of the elderly, the elderly just to pick up the answer, Dong Qing immediately knees on one knee, and the elderly to maintain the same level.

第二次,是董卿和老人談論到老人的工作,老人剛要仰起頭回答,董卿就立刻單膝跪下,與老人保持平視。

The third time, is about the elderly every night to read a Shakespeare, when Dong Qing with a concern and a little distressed tone asked the elderly to sleep at night.

第三次,是談到老人每天晚上都要讀一篇莎士比亞,當時董卿帶著關切又有點心疼的語氣問老人晚上幾點睡覺。

Three questions, three kneeling, netizens have to see after the Dongqing have expressed praise:

三個問題,三次跪地,網友們看后都紛紛對董卿表示稱贊:

Ma Yun’s volume: wearing high heels and tight skirts half kneeling on the stage, it is necessary to be elegant and humble is not an easy thing, Dong Qing this time every time doing very well!

馬云家的卷:穿著高跟鞋和緊身裙半跪在舞臺,既要優雅又要謙卑不是一件容易的事,董卿這方面每次都做得很好!

Big Joe playing: neither overbearing nor humble, elegant and humble, calm atmosphere, respect for others, Dong Qing really good.

大喬打打打:不卑不亢,優雅謙卑,大氣從容,尊重他人,董卿真的好棒。

Waste head ah head: this kneeling is not only respect for the master, or respect for culture, it is the embodiment of self-cultivation ah!

廢頭啊頭:這一跪不僅是對大師的尊敬,還是對文化的尊重,更是自我修養的體現??!

Not only is this three kneeling interview, netizens feel that every one of her little tricks are just right, humble yet generous.

不僅是這三次跪下采訪,網友們覺得她的每一個小動作都恰到好處,謙遜又不失大方。

Including every time they bow down to listen to the elderly speech,

包括每一次都俯下身聽老人講話,

It was laughed when the old man was laughing straight and generous.

被老人逗笑時也笑得直爽大方。

Just three minutes of video, Xu Yuanchong elderly and Dong Qing, so that the audience saw the embodiment of the two Chinese culture.

短短3分鐘的視頻,許淵沖老人和董卿,讓觀眾們看到了兩種中華文化的體現。

In an interview, Xu Yuanchong said:

采訪中,許淵沖老人說道:

’The greatest pleasure of my life is to do something with your favorite things and turn the beauty of a country into the beauty of the world.’

“我一生最大的樂趣,就是和喜歡的東西在一起做喜歡的事,把一個國家創造的美轉化為全世界的美?!?/p>

The old man’s life is devoted to the cause of translation, with his persistence and dedication to the ’beauty of the world’ is responsible, and Dong Qing is always with humility, self-confidence and generosity to ask themselves, always show the culture Respect.

老人的一生都在為翻譯事業獻身,用他的堅持與執著對“全世界的美”負責;而董卿則是時刻用謙遜、自信與大方要求自我,時時刻刻都表現出了對文化的尊重。

As users said, the two people on the stage of the conversation, probably the hearts of the audience the most beautiful ’Chinese pride’ it.

正如網友所說,臺上這兩個人的交談,大概就是觀眾心中最美的“中華驕傲”吧。

A little more news

更多新聞

In fact, this interview is not the first cooperation between Dong Qing and Xu Yuanchong, who had interviewed the old man on the stage of the << reader.

其實,這次采訪并不是董卿和許淵沖老人的第一次合作。曾經在《朗讀者》的舞臺上,董卿就采訪過老人。

Speaking of every day to adhere to the translation of three or four o’clock, the old man had a ’romantic’ had countless viewers:

說到每天堅持翻譯至凌晨三四點,老人的翻譯就曾“浪漫”過無數觀眾:

The best of all ways

The best of all ways(一切辦法中最好的辦法)

To lengthen our days

To lengthen our days(延長我們的白天)

To steal some hours from the night

To steal some hours from the night(從夜晚偷幾點鐘)

Speaking of the work of the elderly - translation, Xu Father is more enthusiastic, happy in which the original host Dong Qing used to test the audience’s title, he was rushing to do!

說到老人家的本職工作—翻譯,許老爺子更是興致勃勃、樂在其中。本來主持人董卿用來考現場觀眾的題,都被他搶著做了!

Dong Qing: ’bed before the moonlight’ will be back, which English good point, in the bottom with me that you dare to turn?

董卿:“床前明月光”都會背,哪個英文好點的,在底下跟我說你敢翻?

Xu Yuanchong: This is not difficult to turn!

許淵沖:這個不難翻的!

Father has come out of the translation version:

老爺子張口就出來了翻譯版本:

Pool of light

Pool of light

Bowing in homesickness I’m drowned

Bowing in homesickness I’m drowned

Moonlight water,

月光如水,

I am immersed in nostalgia

我沉浸在鄉愁中

Simple poem, Father to nostalgia and moonlight are compared to the water, do not know how much you cut these four or six level!

簡單的一句詩,老爺子把鄉愁和月光都比作了水,不知道甩你們這些四六級水平有多遠!

With the love of translation and the love of traditional culture, he put << Chinese ancient poetry three hundred >> out of the country.He translated poetry by the Nobel Prize for literature as ’great Chinese traditional culture The sample ’!

憑著對翻譯的執著和對傳統文化的熱愛,他把《中國古詩詞三百首》帶出了國門。他翻譯的詩詞被諾貝爾文學獎評論為是“偉大的中國傳統文化的樣本”!

However, such an old man was diagnosed with rectal cancer in 2007, the doctor judged him up to seven years of life, the old man said:

然而這樣的一個老人卻在2007年被診斷出直腸癌,醫生判斷他最多也就七年生命。老先生卻說:

’Life is not how many days you live,

“生命并不是你活了多少日子,

But how many days did you remember,

而是你記住了多少日子,

You want to make every day you are worth remembering! ’

你要使你過的每一天都值得記憶!”

After every day, Xu old or work as usual, with his own words is ’I have done a lot of it!’ Although he could not remember how much work he had done, he was optimistic and energetically prolonged the thickness and length of life.

在之后的每一天里,許老還是照常工作,用他自己話說就是“我還做了不少呢”!雖然他也記不清自己究竟做了多少工作,但是他樂觀并且充沛地延長了生命的厚度和長度。

In the future, Xu Lao also has his own small target, he said, if they can live to 100 years old, put Shakespeare’s works translated.

未來,許老還有自己的小目標。他說,如果自己能活到100歲,就把莎士比亞的作品翻譯完。

Shakespeare created 37 plays (another 38) and 3 poems, with a total of 40 works. There are well known << Hamlet >>, << Othello >>, << Mike White >>, << King Lear >> Four tragedies and << Venice businessmen >>, << Midsummer Night’s Dream >>, << happy >>, << twelfth Night four comedy.

要知道莎士比亞可不是那么容易譯完的。莎翁一生創作了37部劇本(另一說是38部)和3部詩歌,共計40部作品。廣為人知的有《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《麥克白》、《李爾王》四大悲劇和《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢》、《皆大歡喜》、《第十二夜》四大喜劇。

The Shakespearean translation of Shakespeare’s Complete Works is a daunting bones: one is large, and the second is that Shakespeare’s English is too classical, and it is very hard to read today. Thirdly, there are many puns and how to do it As implicit and sentimental, which is a great test of the translator skill.

憑一己之力翻譯莎士比亞全集,是一塊讓人望而生畏的硬骨頭:一是量大;二是莎士比亞時期的英語太過古典,今天讀起來很費勁;三是雙關語多,如何做到像原著一樣含蓄又傳情達意,這對譯者功力是極大考驗。

At present, although there are nearly 30 old and there is no translation, but with his old elders of this momentum, I believe Xu old must be able to share the original Shakespeare to the people.

目前,雖然許老還有近三十本沒有翻譯,但憑著他這股老頑童的勁頭,相信許老一定能把莎士比亞原著分享給國人。


分享到:
在線客服
服務熱線
手機:18092062398
免费同性女同自慰网站,黄片视频免费,女人扒开屁股桶爽30分钟,人人超碰人人爱精品人人完整版电影在线播放伦理片-新华电影院