歡迎來到西安毅豐翻譯有限公司官網

TEL:029-88250551 18092062398(微信同號)

新聞動態

聯系我們

西安毅豐翻譯有限公司
電話:029-88250551 18092062398(微信同號)
QQ:624702033
網址:www.zoniescloset.com
郵箱:yifeng2809@163.com
郵編:710065
地址:陜西省西安市雁塔區雙橋路50號萬象國際中心1402

全球時事

當前位置:首頁 >> 新聞動態 >> 全球時事

十年磨一劍!中國四大名著漢英對照版發行

點擊次數:  更新時間:2017-09-11 09:54:39

導讀:上海外語教育出版社隆重推出漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》。十年磨一劍,至此,凝聚了國內外知名譯者畢生精力的漢英對照版四大名著全部出齊。

中國四大名著漢英對照版發行_英語新聞

A new Chinese-English edition of the four classics of Chinese literature was recently published by a Shanghai publishing house after ten years of persistent efforts, thepaper.cn reported on Sept. 5.

據澎湃新聞9月5日報道,在經過10年的不懈努力后,上海一家出版社最近出版了整套漢英對照版的中國四大名著。

The four great classical novels were finished in the Ming and Qing dynasties, around half a century ago, and include The Story of the Stone, The Three Kingdoms, The Journey to the West, and The Marshes of Mount Liang.

四大名著分別為《紅樓夢》、《三國演義》、《西游記》、《水滸傳》,完成于半個世紀前的明清時期。

The new editions published by Shanghai Foreign Language Education Press thrilled the public, as many world renowned translators had devoted themselves to the project.

這套上海外語教育出版社出版的、由許多全球知名譯者參與打磨的漢英對照新版本,讓公眾為之驚嘆。

The Marshes of Mount Liang translated by John and Alex Deng-Young was first published in 2011, followed by The Story of the Stone by British sinologists David Hawks and John Minford, and The Journey to the West by Anthony C. Yu, a scholar of literature at the American Academy of Arts and Sciences (AAAS) and the University of Chicago.

由約翰.登特.楊和亞歷克斯.登特.楊父子二人翻譯的 《水滸傳》最先于2011年出版,隨后出版的是英國漢學家大衛.霍克思、約翰.閔福德完成的《紅樓夢》,以及由美國芝加哥大學藝術與科學學院院士余國藩翻譯的《西游記》。

The Three Kingdoms, translated by Chinese professor Yu Sumei, was the last of the series to be translated, but it is the first English version by a Chinese translator, and his fellows have spoken highly of it.

由中國的虞蘇美教授翻譯的《三國演義》是這一套里最后出版的,這是首個由中國譯者完成的譯本,受到了其他譯者的高度評價。

The Three Kingdoms represents the supreme achievement of historical novels in ancient China, and also vividly reflects the political and culture of that time, said Professor Cha Mingjian from the Shanghai International Studies University.

上海外國語大學查明建教授認為,《三國演義》代表了中國古代歷史小說的最高成就,也是中國古代政治和文化最生動的文學性演繹。

Cha said Yu’s translation is faithful to the original and more acceptable for Western readers, and can be compared to the Homer’s Epic in the English world.

他說,虞蘇美的譯文既忠實于原著,又注重西方英語讀者的可接受性,可媲美西方世界的《荷馬史詩》。

It’s impressive to translate such a novel with many characters, complicated scenarios, and hidden political metaphors, said He Gangqiang, professor of translation at Fudan University in Shanghai.

上海復旦大學何剛強教授認為,《三國演義》風云人物眾多,歷史場景復雜,包含很多政治隱喻或典故,翻譯這樣一部小說的確令人欽佩。


分享到:
在線客服
服務熱線
手機:18092062398
免费同性女同自慰网站,黄片视频免费,女人扒开屁股桶爽30分钟,人人超碰人人爱精品人人完整版电影在线播放伦理片-新华电影院