歡迎來到西安毅豐翻譯有限公司官網

TEL:029-88250551 18092062398(微信同號)

新聞動態

聯系我們

西安毅豐翻譯有限公司
電話:029-88250551 18092062398(微信同號)
QQ:624702033
網址:www.zoniescloset.com
郵箱:yifeng2809@163.com
郵編:710065
地址:陜西省西安市雁塔區雙橋路50號萬象國際中心1402

翻譯知識

當前位置:首頁 >> 新聞動態 >> 翻譯知識

英譯漢切忌“望文生義"

點擊次數:  更新時間:2023-02-10 15:21:26

This email, including four attachments, may include confidential information.

它的意思是:這封郵件,包括它的四個附件,很可能包含機密信息(也就是五個文件都可能包含機密信息)。這樣簡單的一句話,有些網友竟然翻譯成:這封郵件,可能包含四個附件,也可能包含機密信息。您看,意思全錯了。為什么會犯這種錯誤呢?我估計是因為:在一個句子中,先后出現了兩個相同的動詞(include),把這些網友搞糊涂了。按照英語語法,第一個include是現在分詞,作為定語,用來修飾email,第二個include則是這句話的謂語動詞,是這句話的核心,而這些網友錯誤地以為這句話有兩個并列的謂語動詞,有兩個并列的核心。所以我說,在英翻中之前,一定要將英文真正看懂,理解各個部分的功能,然后再翻譯成準確的中文。下面請繼續看第二句話:

I cannot recommend this book too strongly for Java programmers.
有些網友將這句話翻譯為:我不能向Java程序員強烈推薦這本書。乍一看,譯文好象是對的,其實意思正好相反!這句話的正確意思是:(這本書太好了,因此)我必須向Java程序員強烈推薦這本書。這些網友之所以理解錯誤,我看主要原因就是望文生義,看見cannot,就以為這句話是否定的,其實cannottoo連用,恰恰是肯定的。在英語中,類似的情況好象還有一些,比如cannotbut連用,也是表達肯定的意思,請看一個例句:

I cannot but tell a lie.(錯誤:我不能撒謊。正確:我必須撒謊)
對于這種表面上是否定、實際上是肯定的詞組,初學者一定要特別注意,以免把說話人的真實意思搞反了。另外,上面這兩句話,如果真想表達否定的意思,我們只要將cannot改成can't,再將toobut刪除,就可以了,請看:
①I can't strongly recommend this book for Java programmers.
②I can't tell a lie.


分享到:
在線客服
服務熱線
手機:18092062398
免费同性女同自慰网站,黄片视频免费,女人扒开屁股桶爽30分钟,人人超碰人人爱精品人人完整版电影在线播放伦理片-新华电影院